Présentation du métier
Contexte de travail
Conditions de travail
Compétences et niveaux attendus
Certifications
Proximité(s)/évolution(s) envisageables
Tendances nationales sur le métier
Pour en savoir plus
TRADUCTEUR / TRADUCTRICE
Famille : Réalisation de la prestation
Autres appellations en français
- Traducteur-interprète
- Traducteur expert
- Traducteur technique
Autres appellations en anglais
- Translator
Présentation du métier : Traducteur
Finalité du métier
Le Traducteur fait le lien entre deux langues écrites ou parlées, ainsi qu'entre les contextes culturels que celles-ci portent.
Missions principales
Traduire des communications orales ou des écrits :
Le Traducteur transpose une communication orale dans une autre langue, de manière simultanée, anticipée ou différée. Il comprend et retranscrit parfaitement les nuances des deux langues, ainsi que le contexte, de manière à retranscrire ces nuances dans le cadre de référence du client pour lequel il traduit.
Anticiper les caractéristiques culturelles d'un message :
Au-delà du plan technique de la traduction, il anticipe les marqueurs culturels et contextuels de l'interlocuteur émetteur, de manière à permettre à son client de parfaitement comprendre ces éléments et de lui-même adapter sa propre communication orale ou écrite. Il comprend et restitue donc la culture qui entoure une langue.
Préparer une intervention client :
Il conseille le client lors d'interventions ou de productions précises, de manière à atteindre le meilleur niveau linguistique et d'ainsi favoriser la meilleure diffusion d'un message, quelles que soient les parties prenantes.
Le Traducteur transpose une communication orale dans une autre langue, de manière simultanée, anticipée ou différée. Il comprend et retranscrit parfaitement les nuances des deux langues, ainsi que le contexte, de manière à retranscrire ces nuances dans le cadre de référence du client pour lequel il traduit.
Anticiper les caractéristiques culturelles d'un message :
Au-delà du plan technique de la traduction, il anticipe les marqueurs culturels et contextuels de l'interlocuteur émetteur, de manière à permettre à son client de parfaitement comprendre ces éléments et de lui-même adapter sa propre communication orale ou écrite. Il comprend et restitue donc la culture qui entoure une langue.
Préparer une intervention client :
Il conseille le client lors d'interventions ou de productions précises, de manière à atteindre le meilleur niveau linguistique et d'ainsi favoriser la meilleure diffusion d'un message, quelles que soient les parties prenantes.
Contexte de travail
Variables spécifiques au métier
Niveau de maîtrise d'une langue :
Le Traducteur s'entend uniquement par les langues qu'il maîtrise parfaitement. Il se différencie selon qu'il pratique parfaitement une langue (langue maternelle/bilingue) et/ou qu'il la comprend parfaitement (seulement). Sa capacité de conseil sur la pratique et le contexte culturel de la communication à traduire varie donc selon ces niveaux de maîtrise.
Type de traduction :
La technicité, le rythme et le contexte de travail diffèrent selon l'exercice de traduction demandée (ex : interprétation, retranscription d'un fichier, traduction de site web, community management, traduction assermentée).
Expertise métier et/ou sectorielle :
Même si un Traducteur est par essence curieux et pluridisciplinaire, il est fréquent qu'il maîtrise plus particulièrement certains termes spécifiques dans des domaines métiers et/ou sectoriels dans les deux langues concernées par la traduction (ex : ressources humaines, grande distribution).
Le Traducteur s'entend uniquement par les langues qu'il maîtrise parfaitement. Il se différencie selon qu'il pratique parfaitement une langue (langue maternelle/bilingue) et/ou qu'il la comprend parfaitement (seulement). Sa capacité de conseil sur la pratique et le contexte culturel de la communication à traduire varie donc selon ces niveaux de maîtrise.
Type de traduction :
La technicité, le rythme et le contexte de travail diffèrent selon l'exercice de traduction demandée (ex : interprétation, retranscription d'un fichier, traduction de site web, community management, traduction assermentée).
Expertise métier et/ou sectorielle :
Même si un Traducteur est par essence curieux et pluridisciplinaire, il est fréquent qu'il maîtrise plus particulièrement certains termes spécifiques dans des domaines métiers et/ou sectoriels dans les deux langues concernées par la traduction (ex : ressources humaines, grande distribution).
Contextes organisationnels
Type et taille d'entreprise :
En tant qu'indépendant, le Traducteur exerce son activité pour des clients dans plusieurs secteurs d'activités. Selon les tailles de marché, il se spécialise fréquemment sur une ou plusieurs expertises sectorielles et/ou métiers. Dans cette configuration, des besoins de compétences commerciales, administratives, comptables et juridiques s'ajoutent au besoin de compétences techniques.
Au sein d'une agence de traduction, il articule son intervention dans les processus client concernés (ex : community management, événements multinationaux). Les dimensions propres à l'indépendant sont ici moins prégnantes, même si le besoin de compétences commerciales demeure.
Type et taille de projet :
Ce métier se caractérise par la grande variété de contextes techniques et culturels que peuvent rencontrer un traducteur et son client. Les projets peuvent être ponctuels, nombreux et de petite taille ou être encadrés dans un contrat de traduction plus structuré avec un client.
En tant qu'indépendant, le Traducteur exerce son activité pour des clients dans plusieurs secteurs d'activités. Selon les tailles de marché, il se spécialise fréquemment sur une ou plusieurs expertises sectorielles et/ou métiers. Dans cette configuration, des besoins de compétences commerciales, administratives, comptables et juridiques s'ajoutent au besoin de compétences techniques.
Au sein d'une agence de traduction, il articule son intervention dans les processus client concernés (ex : community management, événements multinationaux). Les dimensions propres à l'indépendant sont ici moins prégnantes, même si le besoin de compétences commerciales demeure.
Type et taille de projet :
Ce métier se caractérise par la grande variété de contextes techniques et culturels que peuvent rencontrer un traducteur et son client. Les projets peuvent être ponctuels, nombreux et de petite taille ou être encadrés dans un contrat de traduction plus structuré avec un client.
Conditions de travail
Le rythme de travail
Il varie selon les besoins des clients et surtout des types de traduction. L'interprétation peut générer des horaires de travail plus variables alors que les types de traduction désynchronisés sont associés à des horaires plus stables.
Déplacements
Ils sont rares, hormis les besoins spécifiques d'interprétation.
Les relations professionnelles
Relations internes
- Consultant en communication
- Assistant en communication
- Directeur-Associé
Relations externes
- Client
- Agences de traduction
Compétences et niveaux attendus en 4 niveaux cumulés
Macro compétences
Niveaux et compétences attendues
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu
Macro compétences :
Utiliser l'anglais en contexte professionnel
Niveaux et compétences attendues :
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Lors d'une mission de préparation de soutenance, le Traducteur s'imprègne de l'univers métier du client pour lui permettre d'adapter ses messages en direct.
Macro compétences :
Favoriser les échanges professionnels multiculturels
Niveaux et compétences attendues :
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Au-delà de la traduction et selon ses connaissances, il permet de comprendre le contexte culturel de certains échanges en réunion multinationale.
Macro compétences :
Former et transmettre des savoirs
Niveaux et compétences attendues :
1
Identifier les savoirs à transmettre (ex : connaissances, savoir-faire, savoir-être)
2
Concevoir un support et une situation pédagogiques
3
Piloter des sessions de formation selon différents modes d'apprentissage (ex : e-learning, présentiel)
4
Superviser et positionner un ensemble de modules de formations
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Lors d'une formation déployée mondialement, il adapte les supports pédagogiques et propose des aménagements autour des supports.
Macro compétences :
Produire et promouvoir un contenu communicant
Niveaux et compétences attendues :
1
Identifier les besoins éditoriaux selon les objectifs et le contexte
2
Produire un support et préconiser des modalités de communication adaptées online/offline
3
Intégrer une communication coordonnée online-offline
4
Mettre en place une stratégie de communication et d'organisation
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il adapte le langage de traduction on et offline dans la langue de traduction (ex : usages de mots spécifiques sur les médias sociaux).
Macro compétences :
Utiliser les outils bureautiques
Niveaux et compétences attendues :
1
Traiter des données avec des outils bureautiques (tableur, traitement de texte, présentation, support de communication…)
2
Concevoir des outils/supports complexes à partir des outils bureautiques
3
Créer des automatisations et outils/supports complexes sur les outils bureautiques
4
Accompagner des acteurs dans l'articulation des process, outils bureautiques et métiers
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il rédige des mails, supports en traitement de texte ou présentations PowerPoint.
Macro compétences :
Communiquer efficacement
Niveaux et compétences attendues :
1
Ecouter activement et partager une information pertinente
2
Adapter et rédiger un support de communication aux objectifs et au contexte
3
Synthétiser une présentation adaptée à l'objectif et au public cible
4
Coordonner une communication d'organisation en situation complexe (ex : message sensible, public difficile, situation imprévue…)
Niveau attendu : 3
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il propose l'adaptation de messages clés de manière à ce qu'ils soient parfaitement compris dans le contexte culturel de la langue de traduction.
Macro compétences :
Créer et maintenir une relation client favorable
Niveaux et compétences attendues :
1
Maintenir une relation respectueuse et professionnelle avec les acteurs de projet
2
Adapter sa posture et l'organisation des échanges à la situation de travail
3
Anticiper les points de difficulté et proposer des évolutions de projet
4
Co-piloter une vision de la finalité projet et suivre les évolutions de contexte client
Niveau attendu : 3
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il crée une relation durable en connaissant les étapes importantes dans la vie du client, de manière à anticiper des propositions et connaître son univers.
Macro compétences :
Encadrer une équipe
Niveaux et compétences attendues :
1
Identifier les forces et axes d'amélioration de l'équipe au regard des objectifs et du contexte
2
Mettre en place les moyens humains, matériels et processus pour réaliser les objectifs
3
Accompagner la montée en compétences et fidéliser les membres de l'équipe
4
Donner du sens au travail d'équipe dans la chaîne de valeur
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Lors de travaux volumineux (ex : traduction de séries de travaux), il organise la production et l'harmonisation des contenus traduits.
Macro compétences :
Gérer une proposition commerciale
Niveaux et compétences attendues :
1
Détecter et approfondir les besoins et enjeux client
2
Produire les éléments d'une proposition technique ou d'une présentation
3
Piloter et équilibrer les différentes phases d'un processus de réponse
4
Identifier ses propres facteurs de succès et déterminer l'opportunité de répondre
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il propose les éléments pertinents de contexte et de méthodologie afin de s'adapter au contexte de chaque traduction.
Macro compétences :
Gérer un projet
Niveaux et compétences attendues :
1
Suivre les étapes, délais et coûts d'un projet et analyser les écarts par rapport à la demande
2
Adapter et optimiser les caractéristiques d'un projet selon les évolutions d'objectifs et de contexte
3
Piloter une ou plusieurs phases et équipes projets
4
Coordonner plusieurs projets stratégiques et développer les relais de gestion de projet
Niveau attendu : 1
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il suit les étapes du projet de manière à insérer ses travaux au fur et à mesure des livrables terminés dans la langue d'origine.
Macro compétences :
Exploiter les solutions et matériels audiovisuels
Niveaux et compétences attendues :
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il adapte ses ressources de traduction au rythme des contenus dans chaque support média.
Macro compétences :
Créer du contenu web
Niveaux et compétences attendues :
1
Identifier les besoins éditoriaux selon les objectifs et le contexte
2
Concevoir la maquette et définir le contenu/charte graphique d'un site
3
Piloter le développement des éléments graphiques et de contenu
4
Equilibrer les choix techniques et budgétaires au regard de la stratégie de communication
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il intervient dans la traduction de contenus de site web, à la conception et à la mise à jour.
Certifications
Liste des certifications
Hors branche
Proximité(s)/évolution(s) envisageables
La proximité des métiers
Axes de mobilité professionnelle
Sens d'évolution
Sélection de secteur
Numérique
Ingénierie
Études & Conseil
Évènement
Transverses
Autre
Cliquer sur un secteur pour afficher
uniquement les provenances et les
évolutions depuis et vers ce secteur
Cliquer sur les flèches pour accéder à la comparaison des métiers.
Provenances possibles
Evolutions envisageables
Autres provenances
Autres provenances
Provenances lointaines
Provenances lointaines
Provenances moyennes
Provenances moyennes
Proximité forte
Proximité forte
Evolutions moyennes
Evolutions moyennes
Evolutions lointaines
Evolutions lointaines
Autres évolutions
Autres évolutions
Traducteur
Chargé de recherche
Agent d'accueil
Community manager
Consultant avant-vente
Assistant de direction
Assistant de Communication
Consultant senior en management
Consultant en accompagnement collectif
Responsable accueil et billetterie
Consultant en communication
Ces mobilités sont données à titre indicatif, sans valeur d’obligation pour les entreprises et les salariés qui doivent les adapter à leur situation particulière.